Bubu chacha xxx online dating karachi

Posted by / 09-Jun-2019 17:07

Rebmann’s Kiniassa Dictionary, have made in the preface the desultory remark, “ except the excellent translation of St.

Luke in Kisuahili (which was printed in July and August, 1876) and Kiniassa Dictionary, Mr.

Krapf, carried out in English, Kisuahili and Kinika.” {Church Miss. 29.) Unfortunately this Dictionary, which I, on my departure from East Africa, had left in the hands of Mr. His own attention was, however, chiefly given to the Kinika, of which he compiled a •large Dictionary on the basis of my own Kinika work. Rebmann is in the possession of the Church Missionary Society, and is well worth publication.

I regret that I had not seen and read the scattered manuscripts of this great work, as I should not, in the year 1876, when I edited Mr.

Krapf, who wishes to convert the world to God.” PREFACE.

The next day we reached the island of Kiama, where I had the very great pleasure of meeting with the Gallas of the tribe Dado. Consul at that place, I should have decided to stay at Kiama and attempt a Mission among the Gallas on the main land.

Plere Major Hamerton kindly introduced me to the Sultan Said- Said, to whom I mentioned the object of my coming to East Africa, and my desire to settle at Mombas.

His Highness at once gave me full permission to do so, and furnished me with a letter, addressed to all his Governors of the coast, charging them “ to be kind to Dr. — Ni lieri, uamba zako, it is well, what is thy state ?

Such as the work was designed, and carried on by Dr. The Committee were per- fectly aware of a difference of opinion existing between two schools of Suahili scholars — that of Zanzibar, and that of Mombasa. Krapf was the first in this linguistic field, was a scholar of high European repute ; they laid stress upon the fact, that the Dictionary was his, and that of his lamented friend Dr.

John Rebmann, one of their honoured Missionaries, and they determined to accept the mer’ts and demerits of the work, whatever they might be. There may be a difference of opinion on the mode of rendering the language into a modified form of the Roman Alphabet, and the mode of spelling.

Bubu chacha xxx-11Bubu chacha xxx-78Bubu chacha xxx-33

I also visited the Wanika tribes in the neighbourhood, and sought to establish friendly relations with their chiefs. — Tumejelewa (address to many persons) we have slept (ivell).